When printing this page, you must include the entire legal notice. This material may not be published, reproduced, broadcast, rewritten, or redistributed without permission. Use of this site constitutes acceptance of our terms and conditions of fair use.
Parataxe Symposium IV, The poem is never written in one language. The monolingual poem speaks more than one language. The multilingual poem speaks as language.
The poem, writing between languages, talks about head and shoulders is riding for a fail. This wriding is its catch, its charge. Error in typing finger, faltering, Shifting the dominant expression. This poems is this, your cargo schmargo.
II This keynote is a window into the Translabor. The Translabor is my own private workshop, a thinking-together of translation, poetry and multilingualism as a translational or translantic poetic practice.
The forms of articulation that interest me are continuously evolving, inherently unstable or in flux.
The ABC of the Translabor reads: Forms of ankomming, becoming, and curiousness. The name Translabor reflects the German laboratory, the English work, as well as the trans of translation, but also the trans of transgressing something that otherwise remains separate, such as languages, or discourses, forms of academic, essayistic, poetic writing.
In addition, Labor from Latin labare: A tremor between the territory of national languages. And finally the English labor of birth, of bringing into the world a multiplicity, more-than-one, never-one, the borrowing or burrowing jumble of languages within language.
The first observation is: A multilingual poem is not necessarily a translingual poem. A translingual poem is not necessarily a multilingual poem. A multilanguage poem can be monolingual in its thinking. A monolanguage poem can be multilingual in its thinking.
III We live in a world, and we live in a city, where people often do not speak where they come from, or cannot speak where they arrive. A world where dislocated pasts and diasporic futures are becoming fundamental human experiences.
More and more people are multilingual. But also monolingual are increasingly navigating heterogeneous linguistic zones and learning to react to them in their language. Unfortunately this development is also flanked, perhaps even threatened, by a mode of thinking anchored in the roots of political chauvinism co-opting national philologies, a mode of thinking based on domination and exclusion.
The fact that more and more politicians of all parties publicly promote such linguistic thinking is alarming.Book Description: The works of translingual writers-those who write in a language other than their native tongue-present a rich field for study, but literary translingualism remains under .
Yet a rich body of translingual literature -- by authors who write in more than one language or in a language other than their primary one -- exists. The Translingual Imagination is a pioneering study of the phenomenon, which is as ancient as the use of Arabic, Latin, /5(3).
Research Areas. Transnational literacy, digital literacy, translingual pedagogy, multimodal composition. Profile. I am an assistant professor at the Department of Writing, Rhetoric, and American Culture.
As a Translingual community we have come to learn that writing is a means of expression that can lead to communal change. Over the course of two semesters, we have worked beyond our differences and bonded through common experiences to create Sin Limites, an anthology of student writing.
This is a book for our times. Recent scholarship has sought to develop a descriptive terminology to analyse what appear to be increasingly linguistically diverse Western societies, as people from a greater number of territories become mobile and move to new places, and readily available online communication provides access to a greater range of linguistic resources.
Rhetoric and Composition, Translingual and Transcultural Literacies, Second and/or Foreign Language Writing. Research Interests.
Translingual and transcultural literacy education, language politics and policy in multilingual educational settings, politics of composition research across linguistic and national borders, World Englishes/English as a Lingua Franca, theory and practice of translation.